AI-tõlgete kontrollnimekiri

Kvaliteetne tõlge peab vastama järgnevatele punktidele.

Sisu

☐ Selgus: tekst on arusaadav, selge ja loogiline
☐ Täpsus: sisu on algteksti suhtes täpne ja ei sisalda vigu
☐ Stiil: stiil on sihtrühma jaoks sobiv ja professionaalne
☐ Struktuur: tõlge on toimetamiskõlblik, nullist tõlkimine pole vajalik

Keeleline korrektsus

☐ Grammatika: kõik ajad, käänded ja pöörded on õiged
☐ Õigekiri: tekst on kirjavigadeta, kokku- ja lahkukirjutamine on korrektne
☐ Sõnavara: kasutatud sõnavara on täpne ja konteksti sobiv
☐ Väljenduslaad: lauseehitus on loomulik ja sujuv

Lokaliseerimine ja sihtrühma sobivus


☐ Kultuurilised viited: tõlkes on arvestatud kohaliku kultuuriga ja kohandatud on
kultuurispetsiifilised viited
☐ Numbrid: arvude (1,000.00 vs 1000,00), valuuta (€20 vs 20 €) ja kuupäevade (05/20/25 vs 20.05.2025) kasutus on vastavale keelele omane
☐ Släng: välditud on slängi ja idioome, mis ei pruugi olla arusaadavad

Vormindus ja tehniline kvaliteet


☐ Vormindus: vormindus vastab algtekstile (pealkirjad, loetelud, tabelid jmt)
☐ Lingid: lingid toimivad ja viitavad võimalusel tõlkega samas keeles veebilehtedele
☐ Tehniline teostus: tekst on tehniliselt korrektne (kodeering, fondid) ja pildid õigesti paigutatud

Tööriistad ja tugi


☐ Terminid: terminite ühtsuse tagab terminibaas
☐ Stiilijuhend: järgitud on stiilijuhendit (olemasolul)
☐ Tarkvara: kvaliteedi tagamiseks on kasutatud nt õigekirja- ja grammatikakontrolli tööriistu
☐ Konsultatsioon: vajadusel on konsulteeritud erialaspetsialistiga

Hea töö!

Kontrollnimekirja põhjal vajalike muudatuste tegemise järel ongi sinu AI-tõlge avaldamiseks valmis.