Tõlketeenused

  • Täpse ja ladusa tõlke teostab tõlkija + toimetaja tandem
    Täpse ja ladusa tõlke teostab tõlkija + toimetaja tandem
  • Sinu valdkonda tundvad spetsialistid tõlgivad emakeelde
    Sinu valdkonda tundvad spetsialistid tõlgivad emakeelde
  • Hind põhineb algtekstil: töö maksumus on kohe lõplik
    Hind põhineb algtekstil: töö maksumus on kohe lõplik

Sisuloome

  • Toimiv tekst sünnib kirjutaja + strateegi ühistööna
    Toimiv tekst sünnib kirjutaja + strateegi ühistööna
  • Sinu teksti loovad sinu valdkonna teadmistega kirjutajad
    Sinu teksti loovad sinu valdkonna teadmistega kirjutajad
  • Hinnastame tükitööna: nii on maksumus sulle kohe teada
    Hinnastame tükitööna: nii on maksumus sulle kohe teada
Teenused Hinnad Kontakt


Tõlkebüroo, millele saad kindel olla

Eiffeli tõlkebüroo keskendub selgelt kvaliteedile:

  • tõlgime emakeelde,
  • teeme topeltkontrolli,
  • kasutame erialaspetsialiste.

Parim kvaliteet, kiire töö ja tore meeskondlik suhtumine – just need omadused on meid liitnud headeks koostöö-partneriteks

Toomas Pikhof|
Eesti Draamateater

„Nad saavad alati hakkama viimase minuti tõlkevajaduste rahuldamisega, seda isegi peale tööpäeva lõppu. Projektijuhtimine on tõeliselt sujuv.

Vilma Valtonen|
Bondora


Miks siiski tõlkebüroo Eiffel?

Kvaliteetne tõlkimine 40%

Paljud kliendid vajavad oma inglise, eesti jt tekstide tõlkeid kiiresti. Ent mõistagi kvaliteedis järeleandmisi tegemata.

Seetõttu pakume klientidele lisaks tõlketarkvara rakendamisele ka varasemate tõlgete taaskasutamist. Nii saame tagada tavapärasest kuni 40% kiirema ja soodsama teenuse, kvaliteedis kaotamata.

Mitu spetsialisti korraga töös

Kvaliteetsed tõlked sünnivad Eiffelis alati kahe silmapaari koostöös. Kvaliteetne tõlkimine tähendab ka seda, et nii meie tõlkijal kui ka toimetajal on just sinu valdkonna jaoks vajalikud teadmised.

Sinu jaoks tähendab see täpset ja ladusat eesti, inglise vm tõlget.

Fookus on veebitõlgetel

Meie peamised kliendid on oma teenust veebis pakkuvad ettevõtted ja platvormid ning e-poed.

Seetõttu me teame, millist rolli mängib SEO ja kui tähtis on kiirus.

Tihti ei vaja kliendid lihtsalt tekstide turunduslikku tõlkimist, vaid lokaliseerimist, tõlgete CMS-i sisestamist ja märksõnaotsingut.

Lisaks tõlgime igapäevaselt ka nende valdkondade tekste:

  • turundus
  • finants
  • juriidika
  • IT
  • tehnika
  • autondus

Lõpphind kohe teada

Tõlge on originaalist sageli mahukam: näiteks inglise keelest vene keelde tõlgitav tekst pikeneb tavaliselt 15–30%.

Meie arvestame Eiffelis tõlketööde hinda algteksti põhjal, nii et projekti lõpphind on sulle siiski kohe teada.

Nii püsid oma projektiga kindlalt eelarves.

Tõlgime vaid emakeelde

Eiffelis vastutab sinu tõlke eest alati sihtkeelt emakeelena kõnelev spetsialist, kes valdab vabalt ka teksti algkeelt.

Valime oma üle 250 tõlkija hulgast tõlget teostama sinu valdkondades kodus oleva asjatundja. Sina saad sisult täpsed ja loomulikuna kõlavad tõlked eesti, inglise vm keeles.

Lisaks on meie fookuses soome, rootsi, taani, norra, saksa, prantsuse, hispaania, läti, leedu, poola, hiina ning jaapani keel jpt Euroopa keeled.

Täisvaade