Lõpp keskpärastele AI-tõlgetele: kvaliteedi saavutamise juhend

blank

Tehisintellekt teeb tõlkimise küll kiiremaks, aga tõlke toimetamine võib võtta rohkem aega, kui asi seda väärt on. Selles artiklis jagame lihtsasti rakendatavaid näpunäiteid, kuidas muuta AI abil tõlkimine iga ettevõtte jaoks ajavõiduks, mitte tüütuks lisatööks.

Artiklist saad teada,

  1. kuidas valida tekstitüübile sobiv tõlketööriist;
  2. millised on levinumad AI-tõlkevead inglise-eesti tõlgetes ja kuidas neid vältida;
  3. milliseid automaatkontrolle ja võtteid kasutada, et vähendada tõlgete toimetamisele kuluvat aega kuni 40%.

blank

1. Vali õige tööriist õigeks tööks 

blank

Iga tõlketööriist on omamoodi „isiksus“ – üks teeb sõna-sõnalisi otsetõlkeid, teine eksib käänetes, kolmas on tugev tehnilises tekstis. Tasub võtta aega ja oma lemmiktööriista tundma õppida.

  • Google Translate – sobib igapäevaste ja lihtsate tekstide tõlkimiseks ning võib anda üllatavalt häid tulemusi ka juriidiliste tekstide puhul, eriti eesti–inglise suunal. Inglise–eesti suunal on tulemused sageli vähem loomulikud ning vajavad põhjalikumat toimetamist.

 

  • DeepL – sobib keerukamate äri- ja tehniliste tekstide tõlkimiseks. Tugev inglise ja saksa keele kombinatsioonides, eesti keelde tõlkides võib esineda grammatilisi ebatäpsusi.
  • Suured keelemudelid (Claude, ChatGPT, Copilot jt) – sobivad turundus- ja erialatekstide tõlkimiseks, võimaldavad kasutada terminibaase, varasemaid tõlkeid, pakkuda lisakonteksti ning kohandada stiili vastavalt keelele ja sihtrühmale.

blank

Praktiline nõuanne: Testi sama teksti erinevate tööriistadega ja mõtle läbi kogu oma AI-tõlkimise töövoog.

blank
Suurte keelemudelitega saad tõlkida korraga paar lehekülge, kuid failivormindus ei säilu (v.a juhul kui kleebid käsitsi vastavat teksti faili tagasi).

blank

2. Ettevalmistus: sinu edu alus

Mida selgem on lähtetekst, seda vähem aega kulub hiljem toimetamisele.

Loe algtekst põhjalikult läbi ja mõista autori eesmärki. Näiteks müügitekst peab olema veenev, juhend selge ja täpne.

blank

Enne tõlkimist lihtsusta originaalteksti:

See väike lisasamm säästab hiljem palju aega.

  • Jaga pikad laused lühemateks
  • Kõrvalda kordused
  • Lihtsusta keerulist sõnastust

blank

Praktiline näide:

Enne: “Ettevõtte strateegiliste eesmärkide saavutamiseks ja pikaajalise kasvu tagamiseks on oluline implementeerida efektiivseid kommunikatsioonilahendusi, mis võimaldavad maksimeerida kliendisuhete potentsiaali läbi innovaatiliste lahenduste.”

Pärast: “Ettevõtte kasvu toetab hea suhtlus. See aitab läbi uuenduslike lahenduste luua tugevad kliendisuhted.”

blank

Teksti lihtsustamiseks kasuta AI-mudelis prompti: „Lihtsusta järgmist teksti nii, et see jääks selgeks ilma keeruliste sõnadeta. Säilita peamine mõte, kuid väljenda seda lihtsamalt ja lühemalt, üheselt arusaadavalt.“

blank

Nipp: Mõistmaks, kas tõlgitav tekst on lihtne ja arusaadav, tõlgi see esmalt näiteks Google Translate’iga sihtkeelde ning seejärel tagasi algkeelde. Segaseks jäävad kohad vajavad tõenäoliselt enne sihtkeelde tõlkima asumist lihtsustamist.

blank

Enne tõlkimist loo terminipank

Kui sul on oma valdkonna mõistete osas ka sihtkeeles kindlad eelistused, korduvad väljendid ja tüüpilised parandused, siis koosta neist lihtne tabel – ühes tulbas on näiteks ingliskeelne mõiste ja selle kõrval eestikeelne vaste.

Laadi see tabel eelnevalt AI promptiaknasse ja käsi AI-l seda tõlkimisel kasutada.

Muide, ka DeepL-is saab oma terminisõnastikke üles laadida.

Terminipanga loomiseks piisab seega täiesti Exceli või Google Sheets’i tabelist.

blank

3. Tõlke toimetamine: neli põhisammu

blank

AI tõlgete toimetamisel lähtu tekstitüübist:

  • Turundustekstid – rõhk on emotsionaalsel toonil ja kultuurikontekstil
  • Tehnilised juhendid: täpne terminoloogiale ja juhiste selgus
  • Juriidilised tekstid: korrektsed õigustermineid, tüüpväljendid ja võimalikud tähendusnihked
  • Sotsiaalmeedia: loomulik ja vestluslik toon

Mistahes tüüpi teksti toimetamisel järgi seda nelja sammu loogikat (inglise-eesti näitel):

blank


Samm 1: Põhistruktuur

  • Kontrolli, kas kogu tekst on tõlgitud
  • Veendu pealkirjade vastavuses
  • Jälgi lausete loogilist järjestust

blank


Samm 2: Keeleline korrektsus

  • Paranda käänded ja pöörded
  • Kontrolli kokku- ja lahkukirjutamist
  • Veendu, et lauseehitus oleks eesti keelele omane

blank 


Samm 3: Lokaliseerimine

  • Teisenda mõõtühikud (miilid → kilomeetrid)
  • Kohanda kuupäevad (05/20/25 → 20.05.25)
  • Vaata üle kultuurispetsiifilised viited

blank

Näide:

Originaal: “The stuffing was just like grandma used to make it at Thanksgiving.”
Probleem: Stuffing ja Tänupüha ei tähenda eestlastele sama, mis ameeriklastele.
Kohandatud tõlge (eesti): “See maitses just nagu vanaema tehtud jõulupraad.”

blank 


Samm 4: Süvene detailidesse

  • Kontrolli sõnumi sobivust Eesti kontekstis – kas see kõlab loomulikult? Kas see puudutab sihtrühma?
  • Kohanda huumor, sõnamängud ja metafoorid – need ei tööta sageli otsetõlkes
  • Hinda, kas sõnum säilitab oma algse eesmärgi (nt veenda, informeerida, inspireerida)

blank

NB! Kasuta läbivate paranduste tegemiseks “Otsi ja asenda” funktsiooni (kui üks ja seesama sõna vajab paljudes kohtades asendamist).

blank

4. Ärikeele eripärad: professionaalne toon

B2B suhtluses leia tasakaal professionaalsuse ja selguse vahel. Väldi kantseliiti:

– “läbi viima” → “tegema/korraldama”
– “lähtuvalt sellest” → “seetõttu”
– “antud hetkel” → “praegu”
– “paika panema” → “kokku leppima”

Näide:

Halb: “Ettevõtte poolt teostatakse käesoleval hetkel põhjalikku analüüsi eesmärgiga läbi viia klienditeeninduse kvaliteedi tõstmise protsess ning rakendada parendatud lahendusi klientide rahulolu suurendamiseks.

Hea: “Ettevõte uurib praegu põhjalikult, kuidas muuta klienditeenindust paremaks.”

Põhjalikuma ülevaate levinud eestikeelsetest kantseliitlikest väljenditest leiad selle artikli viiendast punktist.

5. Abivahendid ja tööriistad

Kuigi masintõlked ja tehisintellektil põhinevad tõlked võivad olla head, ei ole AI-l alati põhjalikke teadmisi eesti keele nüanssidest. Selleks, et tagada korrektne ja sobiv tulemus, kasuta usaldusväärseid keelevahendeid.

Eesti keele kontrolliks:

Inglise keele kontrolliks:

  • Grammarly – grammatika, stiili ja selguse kontroll, eriti kasulik ärikirjades
  • Thesaurus.com – sünonüümide ja variatsioonide leidmine
  • Ludwig.guru – väljendite loomulikkuse kontroll

Just nii – on mitmeid automaatkontrolli lahendusi, mis vähendavad järeltoimetamise aega kuni 40%:

  • MemoQ ja Xbench – tuvastavad tõlkimata segmendid, grammatikavead ja vormistuslikud ebakõlad
  • Multidimensional Quality Metrics (MQM) – hindab tõlke kvaliteeti süsteemselt
  • MTQE (Machine Translation Quality Estimation) – prognoosib tõlke kvaliteeti juba enne inimese toimetamist.

NB! Need tööriistad on mõeldud eelkõige professionaalsetele tõlkijatele ja toimetajatele ning eeldavad keele- ja tõlkepädevust.

10 nippi köitva
teksti loomiseks

Alati ei ole copywriter ’it vaja.
Vii ise mõjus sõnum kliendini.

Nippe näed kohe peale e-maili sisestamist