AI-tõlkimine on kiire ja odav – kuni turundajad hakkavad ise toimetama



Tehisintellekt on tõlkimist märkimisväärselt muutnud ning täna on DeepL, ChatGPT ja Copilot osa turundustiimide igapäevatööst. Samas ei paku need tööriistad tõlkimisel siiski soovitud kvaliteediga lõpplahendust, selgus Eesti turundajate seas läbi viidud mini-uuringust.

AI – kiirus ja esmased tõlked

Turundajad tõid üksmeelselt välja, et AI aitab oluliselt kiirendada igapäevaseid tõlkevajadusi. Lühikesed tekstid, näiteks sotsiaalmeedia postitused või lihtsad tootetutvustused, tõlgitakse sageli esmalt AI abil ja seejärel toimetatakse meeskonnasiseselt üle. Nii saab kiirelt tulemuse, mis on avalikustamiseks enamasti piisavalt heal tasemel.

Samuti kiideti vastustes, et AI on täpsem kui vanad masintõlke tööriistad. Mitmed turundajad märkisid, et kui Google Translate’i abil loodud tekstid vajasid varem põhjalikku ümberkirjutamist, siis uute tööriistade puhul piisab sageli vaid kergest silumisest.

Kus tehisintellekt jääb hätta

Sisulisemate või spetsiifiliste tekstide puhul kerkivad AI abil tõlkimisel piirangud kiiresti esile. Turundajad tõid välja järgmised probleemid:

  • Terminoloogia: AI ei tunne alati erialaseid termineid õigesti ja seetõttu kulub nende üle kontrollimisele palju aega.

  • Mitmekeelsus: mõnes keeles (nt eesti keelest rootsi, läti või soome keelde tõlkimisel) on AI kvaliteet ebaühtlane ja vajab rohkem parandamist.

  • Brändi- ja stiilinõuded: suured ettevõtted, näiteks rahvusvahelised kaubamärgid, kasutavad tihti spetsiifilist sõnastust ja tonaalsust, mida AI tihti ei järgi (vaatamata põhjalikule sisendinfole).

  • Inglise keele mõju: Meie piirkonna keelte puhul on suurim väljakutse see, et AI laseb seoses ingliskeelsete treeningandmete suure hulgaga tõlkimisel tihti inglise keele mõjud läbi. See toob kaasa tähenduse ja kultuuriliste nüansside kadusid ning ebatäpseid väljendeid.

  • Riskid: Pakendite ja turundusmaterjalide tõlkimisel võib üks viga minna väga kalliks maksma, mistõttu ei ole AI-tõlge ilma põhjaliku järelkontrollita piisav ega mõeldav.

Tõlkebüroo roll – lisaväärtus, mida AI ei asenda

Kui küsisime, miks teevad paljud turundajad jätkuvalt koostööd tõlkebüroodega, siis vastused osutavad selgelt lisaväärtustele, mida AI üksinda ei suuda pakkuda.

  • Terminipangad ja tõlkemälud: tõlkebüroo loob ja haldab süsteemselt terminibaase ning tõlkemälusid, mis tagavad pikaajalise järjepidevuse ja brändi ühtse kõneviisi. See tähendab, et igas kanalis ja igal turul saab sama sõnumit järjekindlalt edasi anda.

  • Emakeelsed toimetajad: tõlkebüroo rakendab professionaalide võrgustikku, kes tunnevad kohalikke turge, kultuurilisi nüansse ja oskavad teksti kohandada sihtgrupi jaoks loomulikuks. See aitab sõnumil kõlada veenvalt ja suurendab ettevõtte usaldusväärsust.

  • Kvaliteedikontroll: bürood kasutavad mitmekihilisi protsesse, kus tekst läbib tõlke, toimetamise ja korrektuuri. See vähendab vigade riski kriitilistes materjalides. Klient saab kindluse, et tema tekstid on professionaalsel tasemel ega kahjusta brändi mainet.

  • Süsteemide liidestamine: professionaalsed tõlkebürood suudavad liidestada tõlkeprotsessiga seotud tarkvarad otse ettevõtte sisuhaldussüsteemidega, säästes turundustiimide aega ja vähendades käsitööd.

  • Projektijuhtimine ja töövood: moodsad tõlkebürood ei piirdu ainult tekstide tõlkimisega. Nad aitavad ettevõtetel üles ehitada ja hallata kogu tõlketöövoogu – alates AI-tõlgete toimetamisest kuni protsesside automatiseerimise ja integratsioonideni.

 

Kes peaks tõlkeid toimetama?

Ligi pooled küsitlusele vastanud turundajatest tõid välja, et kui eelarvepiiranguid ei oleks, telliksid nad AI-tõlgete toimetamise tõlkebüroodelt.

Seega mõistavad turundajad, et vaatamata toote või teenuse väga heale tundmisele, ei peaks ettevõtete töötajad – olgu need turundus- ja tooteassistendid või isegi kõrgematel ametikohtadel olevad spetsialistid – oma aega kulutama (mahukate) tekstide toimetamisele.

Nende ressurss on ettevõtte jaoks sageli kallim kui tõlkebüroo oma. Lisaks pole enamik neist saanud erialast ettevalmistust tekstide toimetamiseks, mis on tegelikult keerulisem kui esmapilgul tundub.

AI-ajastul, kus maailm on täis keskpärast sisu ja toimetamata või kergelt toimetatud masintõlkeid, muutub professionaalse keelelise lihvi väärtus veelgi olulisemaks. Toimetamine ei tähenda ainult õigekirja parandamist – see hõlmab ka stiili, tooniga sobivust ja terminoloogia järjepidevust, mida suudavad pakkuda vaid väga hea keelevaistu ja vastava ettevalmistusega spetsialistid.

Keskpäraste tõlkijate aeg on läbi

Üks asi on kindel: ajad, mil keskpärase tõlke eest oldi valmis maksma, on möödas. AI on sellisel tasemel, et lihtsamad tekstid saab igaüks kiiresti masintõlkega kätte. See tähendab, et keskpäraste tõlkijate töö on tõesti asendatud.

Kuid professionaalse tõlkebüroo roll ei ole kadunud – see on lihtsalt muutunud. Nüüd keskendutakse rohkem tekstide toimetamisele, terminoloogiale ja ettevõtete toetamisele nende keelega seotud keerukates tööprotsessides.

Blank

Mida sellest kõigest järeldada?

Turundajate kogemus näitab, et AI on muutnud tõlkemaastikku kiiremaks ja paindlikumaks. Kuid samal ajal on see toonud esile ka vajaduse professionaalse toe järele. AI võib olla suurepärane tööriist esmase mustandi loomiseks, kuid strateegiliselt olulised tekstid vajavad endiselt inimlikku kompetentsi ja süsteemset lähenemist. Ning tõlkebürool on selles endiselt suur roll mängida.

 

*Tekstibüroo Eiffel poolt läbi viidud mini-uuringule vastas 49 erineva Eesti ettevõtte turundajat.

NB! Kui sinu tõlkemeeskond jääb sisulise tööga hätta – kui toimetajatel puuduvad vajalikud teadmised ja oskused – loe artiklit Kuidas AI-tõlkeid ise lihtsa vaevaga toimetada.