Sinu turundustekst peab olema kaasahaarav igas keeles.
Eiffelis tõlgivad seetõttu turundusmaterjale spetsialistid,
- kes valdavad reklaamikeelt ja
- kelle jaoks sihtkeel on alati emakeel.
Tellides turundustekstile tõlke meilt, oled astunud oma sihtrühmale suure sammu lähemale.
bla
bla
bla
bla
Originaali sõnum peab säilima ka tõlkes
bla
Sellest põhimõttest lähtuvalt tõlgime sulle
- kodulehti
- koolitusmaterjale
- uudiskirju
- teenusetutvustusi
- jm.
bla
bla
Edukas kliendisuhe algab kodulehelt
bla
Sinu koduleht ei pea kõnetama kogu maailma. Ent on oluline, et seda mõistaks täielikult just sinu sihtrühm.
80% meie tõlgetest moodustavad just kodulehtede tõlked.
bla
Me anname ka tõlkes edasi algteksti emotsiooni – see on midagi, millega tehisintellekt täna veel lõpuni hästi hakkama ei saa.
bla
Kodulehti ei tõlgita – neid lokaliseeritakse
bla
Kodulehtede lokaliseerimisel tuleb arvestada sihtrühma keeleruumi eripära, otsingumootorite loogika jmt-ga.
bla
Otsusta, milliseid lehti su kodulehest on vaja tõlkida
Kas sa kõnetad oma kliente teie- või sinavormis?
Kas su veebi disain seab piiranguid teksti pikkusele?
bla
bla
Lokaliseerides oma kodulehe, oled saavutanud turueelise oma konkurentide ees.
bla
Kuidas seda tehakse?
bla
Kodulehe lokaliseerimisprotsess koosneb järgmistest toimingutest:
- sisuhaldussüsteemi (CMS) lokaliseerimine
- URL-ide lokaliseerimine
- pealkirjade tõlkimine
- sagedamini kasutatavate märksõnade (sh tag’ide ja metakirjelduste) lokaliseerimine
- sisu tõlkimine SEO nõuetest lähtuvalt
- Google AdWordsi, Google Placesi jms teenuste lokaliseerimine
Kohandatud koduleht tõestab sinu sihtrühmale, et sa hoolid neist.
bla
Eiffel aitab su sõnumi õige sihtrühmani viia
bla
Meie lokaliseerimistiim teab, millised on lugemispsühholoogia erinevused veebi- ja trükimeedias.
Tellides kodulehe tõlke Eiffelist, oled juba tõstnud oma lehe külastatavust.
bla
bla
bla