Tõlkebüroo sõnul ei ole masintõlge tihti kasutatav

Suurem osa masintõlke (MT) tööriistadest – Google Translate, Bing Translator jmt – on kõigile tasuta kättesaadavad. Need võivad aidata sul näiteks võõrkeelsest kodulehest aru saada või hõlbustada kirjalikku suhtlust teist keelt rääkiva inimesega. Siiski ei saa MT-d tihti usaldada.

Kui sa sihtkeelt ei valda, on sul keeruline ka MT kvaliteeti hinnata. Tõlkebüroos aga näeme, et Google Translate’i kasutamisest sünnib teinekord päris palju arusaamatusi. Miks need tekivad?

blank

Tõlkebüroo alistab grammatika tõhusamalt

Veebipõhised tõlkevahendid loodi algselt tähenduse edasi andmiseks. Ning selles on need endiselt head. Seejuures ei arvesta need tihti grammatilisi erinevusi. Kui alg- ja sihtkeel on üksteisest väga erinevad või tõlgitakse läbi inglise keele – nii juhtub tegelikult pea alati, kui üks kasutatav keel ei ole inglise -, sünnib suurem osa ajast grammatiliselt kehv tõlge.

Sellisel juhul ei ole sellest aga tihti ka võimalik hästi või üldse aru saada. Seetõttu on soovitatav näiteks tähtsa ärikirjavahetuse, lepingute jne puhul (esmalt oleks mõistlik veenduda, et need kõik ikka vajavad tõlkimist) pigem tõlkebüroo teenuse kasuks otsustada.

blank

Tsau, proua ehk räägime tonaalsusest

Ei tea, mida tonaalsus tähendab? Sel juhul oled MT kasutamisel kindlasti hädas – nimelt ei saa süsteem aru, kas tegemist on sõbraliku pöördumise või ametliku dokumendiga. Ning tõlgib sisuliselt nii nagu ise „heaks arvab“.

MT kasutamisel tasub seega olla väga ettevaatlik. Oleks ju üsna piinlik, kui küsida küsida ärikirjavahetuses potentsiaalse kliendi / koostööpartneri tegevjuhilt „Kuidas käbarad käivad?“. Pigem usalda vastava teksti tõlkimine professionaalsele tõlkijale või tõlkebüroole.

blank

Mr Hunt või Mr Wolf…

Nagu sa juba tead või aimata oskad, ei suuda MT tööriistad tähendusvarjunditega iseäranis hästi arvestada. Tihti ei saa need aru ka sellest, et nimesid pole vaja tõlkida.

On üsna sagedane, et Google tõlgib rahumeeli soovitud sihtkeelde nii inimeste, toodete kui ka kohanimed. Seda sa ju aga ometi ei soovi?

blank

Enne mõtled ja siis ütled?

Teise inimese poole pöördumiseks on väga palju võimalusi. Kahjuks jäävad tasuta tõlkevahendid õigete valikute tegemisel aga tihti hätta. St erinevalt inimtõlkijast käib Google tihti välja esimese statistiliselt sobiva vaste. See võib sinust aga teksti lugejale halva mulje jätta.

Kui sul ei ole siiski teist võimalust ja pead MT-d kasutama, siis on viisakas ja mõistlik kirjavahetuse teist poolt Google’i rakendamisest teavitada. Kirjuta kasvõi nii: Vabandan, aga paraku ei valda ma x keelt (piisavalt hästi). Seetõttu kasutasin antud teksti tõlkimisel Google Translate’i abi.

blank

Kindlad väljendid ning aforismid

Väga tihti tõlgib Google sõna-sõnalt. Ent ühes keeles kehtivaid väljendeid ei saa väga sageli teise keelde sõna-sõnalt ümber panna.

Seega, kui sa ei taha või ei oska oma masintõlgitud teksti ise hiljem põhjalikult üle toimetada, siis ära kasuta idioome, unusta tasuta tõlkelahendus ja/või leia professionaalne tõlkebüroo.

blank

Huumorimeelt ei ole masintõlkele antud

Huumor on signaal inimese loovusest. Veebitõlkevahendid ei ole selles paraku veel head. Hea nali pole ju ka lihtsalt vaimukas märkus – sellega kaasneb eranditult õige ajastus, millega kaasnevad ka õige sõnastus ja toon.

Kui tõlgid kasutusjuhendit, ei ole MT huumorimeele puudumine mureks. Ent sinu blogiartikkel, e-kiri või esitlus oleks ju palju lõbusam, kui selles on mõni hea nali ja kui see nali ka teises keeles naljakas on.

blank

Ära unusta privaatsust

Ehk sa juba teadsid seda, aga veebitõlke tööriistad sinu privaatsust tegelikult ei kaitse. Paraku on see lausa vastupidine.

Nimelt salvestavad MT-süsteemid andmeid sageli pilve ning vastav info võib ka teistele kättesaadavaks muutuda. Selle kohta on liikvel ka õpetlik lugu, kus üks välismaine pank avaldas teadmatusest oma klientide isikuandmeid, kui panga töötaja teksti mõistmiseks MT-d kasutas.

Seega, kui sinu dokumendis või teistes materjalides on tundlikke andmeid – täisnimed (st ees- ja perekonnanimi), kontaktandmed jne –, tuleb need enne tasuta tõlkevahendite kasutamist tekstist eemaldada või krüpteerida. Tehes koostööd professionaalse tõlkebürooga, on see teema kindlasti laualt maas ja sa võid rahulikult oma põhitööle keskenduda.

blank

10 nippi köitva
teksti loomiseks

Alati ei ole copywriter ’it vaja.
Vii ise mõjus sõnum kliendini.

Nippe näed kohe peale e-maili sisestamist